Was ist ein “Kitchen Sink Quarter”?
Ein neuer Ausdruck macht die Runde, Kitchen Sink Quarter. Alle die sich mit Übersetzungen jeglicher Art beschäftigen, werden vermutlich früher oder später damit konfrontiert werden. Wie schon in Synchronisiert, OmU oder O-Ton? erwähnt, sollte man mit wortwörtlichen Übersetzungen vorsichtig sein. Es bleibt zu hoffen, dass daraus nicht ein weiteres am Ende des Tages wird.
Worum geht es, beziehungsweise was ist gemeint? Um den Begriff einmal im Zusammenhang zu zitieren:
Companies are writing off everything but the kitchen sink.
Es geht also um Abschreibungen, genauer gesagt darum, dass manche Firmen nun die Gunst der Stunde nutzen um alles abzuschreiben, was sie gerne los wären.
Richard Quest hat ein Interview zum Thema veröffentlicht: Kitchen Sink Quarters
Was wäre nun eine gute Übersetzung? Momentan schwer zu sagen, aber bitte nicht Küchenspülen-Quartal! Verkrampftes Eindeutschen ruft eher Amüsement hervor, als Informationen zu transportieren.
Wer eine gute Idee für einen Begriff hat, bitte in die Kommentare, Danke.
Rubrik(en): Schreiben | 6 Comments »
-- Werbung --

February 6th, 2009 at 6:04 pm
Bei sink muss ich immer an folgenden Klassiker denken (vielleicht hilft es ihn einmal durchzuspielen/spülen, um das kitchen sink quarter Problem zu lösen?):
I had 12 bottles of whiskey in my cellar and I was instructed by my wife to empty each and every bottle down the sink, so I proceeded with the task.
I withdrew the cork from the first bottle and poured the contents down the sink, with the exception of one glass which I drank. I extracted the cork from the second bottle and did likewise, with the exception of one glass which I drank. I then withdrew the cork from the third bottle and poured the contents down the sink, with the exception of one glass which I drank. I pulled the cork from the fourth sink, poured the bottle down the glass, which I drank. I pulled the bottle from the cork of the next, and drank one sink out of it and threw the rest down the glass. I pulled the sink out of the glass and poured the cork from the bottle. Then I corked the sink with the glass, bottled the drink, and drank the pour. When I had everything emptied I steadied the house with one hand, counted the bottles, corks, glasses, and sinks with the other, which were 29, and put the houses in one bottle, which I drank.
I’m not under the affluence of incohol, but thinkle peep I am. I’m not half so thunk as you might drink. I fool so feelish I don’t know who is me, and the drunker I stand here the longer I get.
February 6th, 2009 at 6:31 pm
Damit wäre eigentlich alles gesagt. Ich muss ehrlich gestehen, ich kannte diesen Klassiker noch nicht, aber er trifft mitten ins Schwarze.
[Diese Antwort ist zeitverzögert, weil ich erst wieder Luft bekommen musste, bevor ich den Kommentar freischalten konnte.
]
February 7th, 2009 at 6:42 am
Müllschlucker-Quartale.
February 10th, 2009 at 8:48 am
Nicht schlecht, die Übersetzung hat Potential.
February 12th, 2009 at 6:40 pm
Dankesehr.:) Im angelsächsischen Raum ist die Assoziation Kitchen Sink – Müllschlucker übrigens recht naheliegend. Küchenspülen mit eingebautem Müllschlucker findet man dort ziemlich häufig. Ich frage mich immer, warum sich diese Kombination bei uns nicht durchsetzt. Ist nämlich w i r k l i c h praktisch.:)
February 12th, 2009 at 6:53 pm
Chris, warum es diese Kombination bei uns nicht gibt wird mir ein ewig Rätsel bleiben. Vor allem, weil man so den entstehenden Biomüll wesentlich eleganter entsorgen kann. Wahrscheinlich wurde diese Funktionalität für Deutschland als zu gefährlich eingestuft.