“Wir wundern uns” (Stilblüten im TV)

Ist die Qualität der Synchronisation in der letzten Zeit gestiegen? Nein, nicht wirklich, ich habe momentan nur relativ viel zu tun. 😉 Gestern musste ich wieder einen Fall von “machen wir’s einfach wörtlich” über mich ergehen lassen. Wie üblich, nur die Stilblüte und keine weiteren Hinweise auf die Täter(innen).

Eine höfliche Art und Weise jemanden um etwas zu bitten oder zu fragen ist im Englischen “I wonder…” oder “We wonder…” wenn man nicht allein ist. Die korrekte Wortwahl um diese Floskel sauber zu übersetzen wäre in etwa “Wir fragen uns ob Sie nicht…” um den Sinn zu erhalten. Als ich gestern “Wir wundern uns ob Sie…” hören musste, hätte ich fast meinen Earl Grey durchs Wohnzimmer gepustet.

Der Earl Grey war von Williamson, falls sich jemand dafür interessiert.

Speak Your Mind

*